『ポケモン』の名前ネタ
ポケモンの英語名にはなぜそうなったか、を想像させるネタが随所に見られます。ランダムに付けたのではなく、工夫されている様子がうかがえます。
そもそも数えきれないほどポケモンは種類が豊富で、すべてに日本語名を使うのには無理があるため、意訳したネーミングが多く見られます。今回ポケモン名は割愛し、人間のキャラクター名だけをピックアップします。 (ニャースだけは例外ですが。笑) |
|
Ashの苗字Ketchumケッチャムというのは、ポケモンのキャッチフレーズが Gotta catch ’em all!(訳すと“全部ゲットだぜ!”みたいなものでしょーか)だったことから、catch them(奴らを捕まえろ)というフレーズを短くして、苗字っぽくした綴りです。
(’emというのはthemからthの発音を抜いて短くした言い方。)
Catch them → Katch ‘em → Katchem → Ketchum
|
|
わかりやすい名前もあります。カスミは「霞」で、訳すとMistになります。それを名前っぽくしてMistyとなっています。
カスミ(霞)→ 訳:Mist → Misty
日本の典型的な名前からアメリカの典型的な名前へと変化していく様がわかるようなものもあります(あくまで推測ですが):
シゲルShigeru → シゲールー(アメリカ人の発音)→ ゲールーGeru → ゲーリーGery → ギャリーGary
|
|
さらに興味深いのが、ロケット団のムサシとコジロー。剣豪の宮本武蔵と佐々木小次郎が由来と思われますが、さすがにこれが分かる人は海外では少ないでしょう。(知っていればよほどの通。)
英語名のJessie(ムサシ)&James(コジロー)は、Jesse Jamesという実在のアウトローから名前を取っているようです。
ニャースも英語名ではMeowthと、ネコの鳴き声「ニャー」を英語の鳴き声「Meow」とそのまま置き換えて、わかりやすいですね。スを「th」にしたのも、名前らしくするためでしょう。(例:マクベスMacbeth、グリフィスGriffith、 キースKeith、など)
|
|
『ルパン』の名前が変わったワケ
さて、話をルパンに戻しましょう。
そもそも「カリオストロの城」でキャラクター名を変えたのには訳があります。
考えられる理由は次の3つ:
1.テレビシリーズも入ってきていなかったので、当然ですが「ルパン三世」という設定や世界観に欧米の視聴者は馴染みがない。
カリオストロの城で主人公がなぜあのアルセーヌ・ルパンの孫なのか、またその重要性もわからない。
2.アルセーヌ・ルパンの作者の家族、子孫から著作権侵害で訴えられるのを恐れて(当時)。
3.そもそもLupinを「ルパン」と読むのはフランスでのことで、英語圏であるアメリカでは「ルピン」になってしまうのですが…ちょっと主人公の名前としてはどうよ?と思ったのかもしれません。
しかもルパンは苗字ですから、本来であれば(軍隊でないかぎり)ファーストネームでお互い呼び合うのが普通。しかしルパンのファーストネームの設定は本編ではわかりません。
これらを考慮した結果、アメリカで「カリオストロの城」を単品映画作品として扱う以上、主人公の名前をあからさまに本名ではない「Wolf」にした方がわかりやすいだろう、という判断だったのでしょう。
|
|
現在、「カリオストロの城」はよりオリジナルに忠実な英語版がManga Entertainmentによって再びリリースされています。
名前を変えた旧バージョン(こちらはStreamline Picturesが英語版を制作)はオリジナルを知っているファンの間では評判が悪く、特に宮崎駿監督の知名度が高まるほど、カリオストロの城もオリジナルどおりの形を求める声が高まったようです。
また、もちろんアダルトスイム枠ですが、カートゥーンネットワークで放送された新ルパンのTVシリーズでも、日本でお馴染みの名前がそのまま使われています。
|
|
こうしたことが可能になったのも、ひとつには数年前「アルセーヌ・ルパン」シリーズがパブリック・ドメイン(著作権の有効期間切れ)になったことが挙げられます。
このパブリック・ドメインについては私よりも、もっと著作権などに明るい方に説明してもらうのが一番よいかと思います。@シアトル先生、もしできれば、ここはひとつよろしくお願いします。(笑)
|
|
おまけ:
まつさんの情報によると、フランスではシティーハンターの主人公二人はNicky LarsonとLauraと呼ばれているそうで…リュック・ベッソン監督にメガホンを取っていただきたいような名前になってますね。
そしたら冴羽りょうジャン・レノになっちゃうかも?^ ^;
|
|
さて、ここではなつかしい名作のアメリカでの名前をいくつかリストアップしてみましょう。
[注!筆者の勝手な注釈つき。]
|
|
宇宙戦艦ヤマト aka Star Blazers
でもなぜか艦名はArgo。ギリシア神話のアルゴー号から?
沖田艦長 Captain Avatar
Avatarとは化身とか権化なのだそう。艦長の鏡ってこと?
古代進 Derek Wildstar
Skywalkerって苗字も昔々の遠い銀河にあったのでOKってことで。
島大介 Mark Venture
Ventureとは冒険のこと。
森雪 Nova
英会話学校の名前にもありますが、新星を意味します。
真田 Sandor
オリジナルをもじったような名前ですね。名残があります。
佐渡 Dr Sane
Saneとは正気の、という意味。常に酒気を帯びてる先生への皮肉?
アナライザー IQ-9
なぜAnalyzerじゃダメだったんでしょうね?
古代守 Alex Wildstar
よく考えたら、この人デスラーの恋敵?(名前と関係ないですが。)
スターシャ Queen Starsha
唯一、オリジナルの名前のままですね。
デスラー Desslok
Deathler/Desslerにしなかったのはあからさますぎるからでしょうか?
ドメル Lysis
ロンメルがモデルだからDommelでもよかったのに…Lysisだと女みたいです。
|
|
超時空要塞マクロス aka Robotech
一条輝 Rick Hunter
ちなみにRickはRichardの愛称です。
リン・ミンメイ Lynn Minmei
本来ラストネームがLynnだったら、Minmei Lynnとなるはず。
早瀬未沙 Lisa Hayes
Sandorと同じようにオリジナルを西洋風にした名前。
ロイ・フォッカー Roy Fokker
そのまま。Fokkerは実在の航空機メーカー
クローディア・ラサール Claudia Grant
ラストネームだけ変更。なぜ?
マクシミリアン・ジーナス Max Sterling
MaxもMaximilianの愛称。ラストネームも変更。
ミリア・ファリーナ Miriya
Melia(Ameliaの愛称)よりもロシア風に聞こえてエキゾチックかも。
ブルーノ・J・グローバル Henry Gloval
Brunoも実際にある名前ですが、ゴロをよくするために変えた?
註:時々タイトルなどで「aka」というのを見かけることがあると思います。これは「
赤」ではなくて、「also known as(〜としても知られる)」の頭文字を取った略なのです。
|
ルパンがWolf!?キャラ名が日本と違うワケ その1はこちら
和製アニメ・マンガ海外事情に関する質問募集中です。
|
(質問するには、「質問箱」と書かれたボタンをポチッとな、してください。)
|
 |
|
|
| ではまた次回。 |
|
Ciao,
|
| Romy |
|